Gedankennahrung für Büchernarren

Ein Dichter mit großer Leuchtkraft

Hinterlasse einen Kommentar

Der in St. Lucia geborene karibische Dichter Sir Derek Walcott ist gestern im Alter von 87 Jahren verstorben. Walcott hatte 1992 den Literaturnobelpreis erhalten – in den Worten des Nobel-Komitees für „a poetic oeuvre of great luminosity, sustained by a historical vision, the outcome of a multicultural commitment“.


Derek Walcott (Foto: Jorge Mejíe Peralta).

Einen sehr schönen Nachruf hat Hilton Als in The New Yorker geschrieben. Ihr könnt ihn hier lesen. Der Nachruf von William Grimes in der New York Times bietet einen etwas umfassenderen Einblick in Walcotts Vita, erzählt vom Tod des Vaters kurz nach Walcotts Geburt, seinem 2000 verstorbenen Zwillingsbruder, von gescheiterten Ehen, Kindern und Enkelkindern. Außerdem spricht Grimes auf die Multikulturalität von Walcotts Heimat an – „a British-ruled island whose people spoke French-based Creole or English.“
Sehr schön spiegelt sich das in Walcotts Gedicht „A Far Cry From Africa“ wider in dem es heißt: „Where shall I turn, divided to the vein? / I who have cursed / The drunken officer of British rule, how choose / Between this Africa and the English tongue I love? / Betray them both, or give back what they give?“

Die New York Times hat hier einige Auszüge aus Walcotts Gedichten zusammengestellt, die ich wärmstens empfehlen kann. Und falls ihr heute in Italien-Gefühlen schwelgen wollt, bietet sich Walcotts unten stehendes Gedicht an mit dem Titel „In Italy“ an…

(Derek Walcott, 2008)

Roads shouldered by enclosing walls with narrow
cobbled tracks for streets, those hill towns with their
stamp-sized squares and a sea pinned by the arrow
of a quivering horizon, with names that never wither
for centuries and shadows that are the dial of time. Light
older than wine and a cloud like a tablecloth
spread for lunch under the leaves. I have come this late
to Italy, but better now, perhaps, than in youth
that is never satisfied, whose joys are treacherous,
while my hair rhymes with those far crests, and the bells
of the hilltop towers number my errors,
because we are never where we are, but somewhere else,
even in Italy. This is the bearable truth
of old age; but count your benedictions—those fields
of sunflowers, the torn light on the hills, the haze
of the unheard Adriatic—while the day still hopes
for possibility, cloud shadows racing the slopes.

The blue windows, the lemon-colored counterpane,
the knowing that the sea is behind the avenue
with balconies and bicycles, that the gelid traffic
mixes its fumes with coffee—transient interiors,
transient bedsheets, and the transient view
of sea-salted hotels with spiky palms,
in spite of which summer is serious,
since there is inevitably a farewell to arms,
to the storm-haired beauty who will disappear.
The shifted absence of your axis, love
wobbles on your body’s pivot, to the carriage’s
shudder as it glides past the roofs and beaches
of the Ligurian coast. Things lose their balance
and totter from the small blows of memory.
You wait for revelations, for leaping dolphins,
for nightingales to loosen their knotted throats,
for the bell in the tower to absolve your sins
like the furled sails of the homecoming boats.

Lust auf Derek Walcott bekommen? Eine sehr schöne Sammlung seiner Gedichte in  deutscher Übersetzung kannst Du hier beim Buchhändler um die Ecke bestellen.


Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:


Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden /  Ändern )

Google Foto

Du kommentierst mit Deinem Google-Konto. Abmelden /  Ändern )


Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden /  Ändern )


Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden /  Ändern )

Verbinde mit %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.